Logos Multilingual Portal

Select Language



Aphra Behn (1640-1689)
Aphra Behn, alleged by Vita Sackville-West to be the first women in England to earn a living as a writer, is a bit of a mystery. Little is known about her background - who her parents were and where she was born - but the details of her life that are known paint the portrait of an intriguing woman.
Aphra lived for a time in Surinam, an experienced that inspired her first novel, Oroonoko, or The Royal Slave (1688). She was married for a short time and widowed at age 25. She secured employment as a spy for King Charles II and was sent to Belgium in this capacity. The King refused to pay her return trip, however, and after borrowing the funds to return, she was thrown into debtor's prison.
After leaving prison, Aphra worked hard to make sure she was always capable of supporting herself. She became a successful London playwright and then a novelist. She wrote poetry, feeling that this form allowed her to express her "masculine" side.
Aphra's opinions were unconventional, and because she openly expressed her viewpoints in her lifestyle and through her writing, she was seen as scandalous. Her poetry remarks on romantic relationships with both men and women, discusses rape and impotence, puts forth a woman's right to sexual pleasure, and includes scenes of eroticism between men.
As scandalous as her reputation was to some, her work was well-admired by others and she earned the nickname The Incomparable Astrea (referring to her spy codename of Astrea) from these admirers.

amikor a szerelem már nem titok, akkor már nem jelent többé örömforrást
amo ne plu estas plezuro kiam ĝi ne plu estas sekreto
amor ta sese di ta un plaser ora e no ta un sekreto mas
amor voluptas esse desinit, cum res secreta iam non est
ar garantez a baouez a vezañ ur blijadur pa baouez a vezañ ur sekred
armastus lakkab olemast nauding kui ta lakkab olemast saladus
aşk sır olmaktan çıktığında zevk olmaktan da çıkar
dashuria nuk është më kënaqësi kur s\'është më sekrete
de liefde is geen plezier meer wanneer ze niet meer geheim is
de liefde is geen plezier meer wanneer ze niet meer geheim is
dragostea încetează să fie o plăcere când nu mai este un secret
el amor cesa de ser un placer cuando deja de ser secreto
el amor keda de ser un plazer kuando ya no es sekreto
Feyti poyewün ta ayizuam zugungey xipan mew ñi jumumaniegen mew
i acàpi spiccèi na \'ne \'na ppiacìri motte en ene plèo crifò
kärleken är inte längre tillfredsställande när den inte är hemlig
kjærlighet slutter å være en glede når den ikke lenger er en hemmelighet
kærligheden holder op med at være en fornøjelse når den holder op me at være en hemmelighed
l amåur al finéss d èser un piaSair quand al n é pió d ardåpp
la grinor es pus un plaser quora es pus un secret
láska bez tajemství se stává láskou bez radosti
láska prestáva byť radosťou, keď prestáva byť tajomstvom
liebe hört auf vergnügen zu sein wenn es kein geheimnis mehr ist
Liebe hört auf, ein Vergnügen zu sein, wenn sie aufhört, ein Geheimnis zu sein
liefde houdt op plezierig te zijn als zij geen geheim meer is
ljubav prestaje biti zadovoljstvom kad prestane biti tajnom
ljubezen preneha biti radost, ko preneha biti skrivnost
love ceases to be a pleasure when it ceases to be a secret - Aphra Behn
l\'amô o desmette d\'ëse un piaxei quand\'o no l\'é ciù un segretto
l\'amor a chita d\'esse un piasì cand che a l\'é pì nen stërmà
l\'amor a l\'è pù an piaser quand i la sà tuti
l\'amor al lasa lí d\'esr un pläser cuand al n\'é pu un segret
l\'amór an srà mai piò acsè bèl come fintànt ch l\'armàin segrèt
l\'amor deixa de ser un placer cuandu deixa de sere secretu
l\'amor deixa de ser un plaer quan deixa de ser un secret
l\'amor deixa de ser un plaer quan deixa de ser un secret
l\'amor dexa de ser un placer cuando dexa de ser un secretu
l\'amor el desmett de vess on piasè quand che l\'è pù secrett
l\'amor no \'l xe pi un piaxer co che no \'l xe pi un segréto
l\'amor spicc d\'ess\'r nu piacer quann non g\'è chiù nu segret
l\'amor termina de esser un piazer co\' no\'l xe piú segreto
l\'amore cessa di essere un piacere quando non è più segreto
l\'amore finisce d\'esse\' \'n piacere quanno nun è più segreto
l\'amore smette d\'esse \'n piacere quando non è più \'n segreto
l\'amoû botse d\'ître on plliésî quand botse d\'ître sècret
l\'amour an gòsta piò quand al se smaca
l\'amour, quand c\'un\'è niscost, a smett d\'esre un piaser
l\'amuri finisci di essi nu piaciri quannu nun e \'cchiù nu sigretu
l’amour cesse d’être un plaisir quand il n’est plus secret
l’amur el desmet de eser en piaser quant che l’è mia piò segret
mae cariad yn peidio â bod yn bleser pan beidia â bod yn gyfrinach
maitasuna eten egiten da isilekoa izateari uzten dionean
mīlestība pārstāj sagādāt baudu, kad tā pārstāj būt noslēpums
miłość przestaje być przyjemnością, kiedy przestaje być tajemnicą
o amor deixa de ser um prazer quando deixa de ser secreto
o amor deixa de ser um prazer quando deixa de ser ser secreto
o amor deixa de ser un pracer cando deixa de ser un segredo
rakkaus lakkaa olemasta nautinto, kun se ei enää ole salainen
van \'t momênt dat alleman wiët daste kersiërs, ès \'t grutste plezier tevan aof
\'o ammore cessa d\'esse nu piacere quanne un è cchiù nu secreto
Η αγάπη παύει να είναι απόλαυση όταν παύει να είναι μυστική
љубав престаје бити задовољство кад престане бити тајна
любовта престава да бъде удоволствие, когато вече не е тайна
любовь перестает быть удовольствием, когда перестает быть секретом
אהבה כבר לא תענוג ברגע שמפסיקה להיות סודית
عشق خوشايندی خود را وقتی که ديگر سرّی نيست از دست می دهد
لا يعود الحُب متعة إذا لم يحتفظ بسرّيته
प्रेम का रहस्य खुल जाने पर उसका आनन्द चला जाता है
当爱情不再是一个秘密时快乐就会停止
愛は神秘性を失ったとき、喜びでなくなる
當愛已經不是一個秘密的時候,它就不再是一件愉快的事
사랑의 은밀함이 사라지면 더 이상의 즐거움도 사라지게 된다